En las sombras más profundas de la memoria seguramente aparece una mórbida atracción por los espejos que de niños enfrentamos con la inquietud y el vértigo de no ser uno mismo. Creo que la traducción es como ese enfrentamiento que no ocurre en la superficie plana del vidrio ni en la lengua extraña sino en las profundas sombras que alumbra. En el espacio que va de la niñez hasta cuando nos damos cuenta de que no somos y somos a la vez, el otro en el espejo, se acumulan copias de un original perdido. Entre tantas brutas copias, a pesar de sus diferencias, dos sutiles vidas se aproximan y coinciden por un momento, bajo una sola sombra. Nos damos cuenta entonces de que el ansia de ser otro nos persigue despiadada como un tigre a su víctima: eso es el traductor y su versión por más modesta y defectuosa que haya sido. O.P.
Osvaldo Picardo
nació y vive en Mar del Plata, donde enseñó literatura largos años.
Fue director de la Editorial de la Universidad Nacional de Mar del Plata (EUDEM) y es director de la revista La Pecera. Algunos de sus libros de poemas son: Quis quid ubi: Poemas de Quintiliano (1998), Una complicidad que sobrevive (2001), Mar del Plata (2005 y 2012), Pasiones de la línea. Poemas de Nicolás de Cusa (2008), O.P. Vida de poesía (2008), y 21 gramos (2014). Entre los libros de ensayo y crítica literaria se destacan: Primer mapa de poesía argentina. Solicitudes y urgencia. El noroeste: la carpa y tarja (2000); la edición de la Antología poética de Joaquín O. Giannuzzi, (Madrid, Visor, 2006); Poesía de pensamiento, (Madrid, Endymion, 2016). Recientemente publicó Colgados del Lenguaje. Poesía en las ciencias. (2018). En narrativa, ha publicado Perón en el jardín y otros relatos (2018) y, en colaboración con Sara Cohen, Un tiempo sin destino. (Fragmentos de un discurso en pandemia) (Paradiso, 2021).